# Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur ”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dihadapan mereka tentara Ai # Mereka Melarikan diri tentara Israel melarikan diri # Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai. # Mereka melarikan diri ... di belakang mereka Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel. # Semua penduduk yang ada di kota dikerahkan Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua penduduk yang ada di kota Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dengan terbuka ”pintu gerbang kota terbuka”