forked from WA-Catalog/pt-br_tn
20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus
|
|
|
|
"Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
|
|
# alegram a cidade de Deus
|
|
|
|
A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo
|
|
|
|
Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# está no meio dela; não será abalada... a ajudará
|
|
|
|
As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus".
|
|
|
|
# não será abalada
|
|
|
|
Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|