# Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus "Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # alegram a cidade de Deus A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # está no meio dela; não será abalada... a ajudará As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus". # não será abalada Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])