1.1 KiB
Tu os varres como uma inundação e eles adormecem
Deus fazer com que pessoas morram de repente é referido como se Ele os varresse para fora com uma vassoura. Essa varrida também pode ser referida como se fosse uma enxurrada que leva as pessoas. T.A.: "Deus, Tu destróis as pessoas como se fosse com uma enchente e elas morrem". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
eles adormecem
Esse é um modo delicado de dizer que as pessoas morrem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
pela manhã, eles são como a grama... à tarde, ela murcha e seca
As pessoas pessoas são comparadas com a grama para enfatizar que as pessoas não vivem muito tempo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ela brota e cresce
Essas duas expressões se referem a como a grama cresce. T.A.: "ela começa a crescer e se desenvolver". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ela murcha e seca
Essas duas expressões se referem a como a grama morre. T.A.: "ela diminui e murcha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)