pt-br_tn/psa/031/017.md

1.2 KiB

Não me deixes ser humilhado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que os outros me façam sentir envergonhado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Que os ímpios sejam humilhados

"Eu desejo que Deus humilhe os ímpios".

os ímpios

Isso se refere aos "ímpios". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Que eles fiquem em silêncio no Sheol. Sejam silenciados os lábios mentirosos

Essa ideia é repetida para enfatizar o desejo do escritor de que as vozes dos ímpios não sejam ouvidas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Que eles fiquem em silêncio no Sheol

Aqui "no Sheol" representa a morte. T.A.: "Deixe-os morrer para que não possam falar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

lábios mentirosos

Esses representam os mentirosos. T.A.: "pessoas que mentem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

que contra o justo falam coisas insolentes

Aqui "os justos" referem-se as pessoas que são justas. T.A.: "que dizem coias terríveis sobre as pessoas justas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

com arrogância e desprezo

Estes termos têm um significado similar. T.A.: "com completa falta de respeito".