vi_tn_Rick/psa/107/011.md

1.5 KiB

Họ đã phản nghịch lời Đức Chúa Trời … chối bỏ lời chỉ dẫn của Đấng Chí Cao

Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh họ đã chống nghịch Đức Chúa Trời đến thể nào, là lí do khiến họ bị cầm tù. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ngài dùng lao khổ để hạ lòng họ xuống

Lòng chỉ về chính người đó, nhưng đặc biệt chỉ về ý muốn của họ. Gợi ý dịch: "Ngài khiến họ phải hạ xuống bằng cách để họ chịu khó nhọc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

lao khổ

Có thể là 1) "hoạn nạn" hoặc 2) "lao động cực nhọc"

Họ vấp ngã không ai nâng đỡ

"Vấp ngã" chỉ về lúc họ rơi vào tình cảnh rất khó khăn. Gợi ý dịch: "họ lâm vào hoạn nạn không ai giúp thoát ra được" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Bấy giờ, trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va

Ngụ ý rằng họ cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va để Ngài giúp đỡ. Xem cách đã dịch ở PSA107:004

cơn gian truân

"khó khăn" hoặc "hoạn nạn". Xem cách đã dịch ở PSA107:004

Ngài đem

Đa-vít mô tả Đức Giê-hô-va cứu họ khỏi hoạn nạn như thể hoạn nạn là một địa điểm và Ngài đem họ ra khỏi đó. Gợi ý dịch: "Ngài cứu" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)