forked from WA-Catalog/vi_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
Kẻ lừa đảo sẽ chẳng … Bọn dối trá sẽ không
Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh Đa-vít sẽ không dung dưỡng cho những kẻ lừa dối. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
Bọn dối trá sẽ không được chào đón
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Con sẽ không chào đón bọn dối trá" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
trước mắt con
Từ "mắt con" ở đây chỉ về chính Đa-vít. Gợi ý dịch: "trước con" hoặc "trước mặt con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Mỗi buổi sáng
"Mỗi ngày" (UDB)
kẻ ác
Chỉ về những người gian ác. Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)
Khỏi thành của Đức Giê-hô-va
Đa-vít gọi thành ông đang ở là "thành của Đức Giê-hô-va". Có thể nói rõ hơn. Gợi ý dịch: "khỏi thành này, là thành của Đức Giê-hô-va" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)