vi_tn_Rick/psa/101/007.md

29 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Kẻ lừa đảo sẽ chẳng … Bọn dối trá sẽ không
Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh Đa-vít sẽ không dung dưỡng cho những kẻ lừa dối. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Bọn dối trá sẽ không được chào đón
Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: "Con sẽ không chào đón bọn dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# trước mắt con
Từ "mắt con" ở đây chỉ về chính Đa-vít.
Gợi ý dịch: "trước con" hoặc "trước mặt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Mỗi buổi sáng
"Mỗi ngày" (UDB)
# kẻ ác
Chỉ về những người gian ác.
Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# Khỏi thành của Đức Giê-hô-va
Đa-vít gọi thành ông đang ở là "thành của Đức Giê-hô-va". Có thể nói rõ hơn.
Gợi ý dịch: "khỏi thành này, là thành của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])