vi_tn_Rick/psa/009/005.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# Ngài vĩnh viễn xóa sạch tên của chúng
Khiến cho ai đó bị lãng quên được ví như xóa đi tên của người đó.
Gợi ý dịch: "Ngài khiến chúng bị quên lãng như thể tên chúng bị xóa đi" hoặc "sẽ không ai còn nhớ lại tên của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Xóa sạch
"xóa bỏ"
# Kẻ thù bị phá đổ như đống đổ nát
Kẻ thù được nói đến như thể chúng là một thành phố đầy những tòa nhà đổ nát.
Gợi ý dịch: "Kẻ thù của chúng con bị tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
# Khi Chúa phá đổ các thành của chúng
"khi Chúa phá hủy các thành của chúng"
# Mọi ký ức về chúng cũng chết đi
Ký ức được ví như một loài sống có thể chết đi.
Gợi ý dịch: "Mọi ghi nhớ về chúng đều ngừng lại" hoặc "Không còn ký ức gì về chúng nữa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Mọi ký ức về chúng cũng chết đi
Ký ức có thể được dịch thành động từ "nhớ".
Gợi ý dịch: "Không ai nhớ đến chúng cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])