vi_tn_Rick/lev/27/24.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown

# người mà nó đã được mua lại… chủ đất
Hai cụm từ này cùng chỉ về một người. Thường thì miếng đất được mua từ chủ của nó.
# người mà nó đã được mua lại
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người đã bán nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tất cả mọi giá cả phải được định
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các thầy tế lễ phải định những giá ước lượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# theo cân nặng của siếc-lơ nơi thánh
Có nhiều loại siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Loại siếc-lơ được nói đến ở đây là loại người ta dùng trong nơi thánh của lều thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Hai mươi ghê-ra phải tương đương với một siếc-lơ
Mục đích của câu này là để nói rõ siếc-lơ nơi thánh nặng bao nhiêu. Ghê-ra là đơn vị cân nặng nhỏ nhất của người Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Một siếc-lơ giá hai mươi ghê-ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Hai mươi ghê-ra bằng một siếc-lơ
Nếu cần thiết phải dùng đơn vị cân nặng hiện nay thì đây là cách dịch. Tham khảo cách dịch: “Một siếc-lơ nặng mười gram” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]])