1.8 KiB
Thông Tin Chung:
Trong chương nầy, Đức Giê-hô-va phán với Ba-by-lôm về sự sụp đổ của nó như thể đó là một hoàng hậu bị sỉ nhục. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor và rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)
hỡi trinh nữ Ba-by-lôn, hãy xuống và ngồi trong bụi đất … hỡi con gái Canh-đê
Hai cụm từ nầy đều mang ý nghĩa như nhau. Việc ngồi trên bụi đất là dấu hiệu của sự sỉ nhục. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism và rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction)
hỡi trinh nữ Ba-by-lôn ... hỡi con gái Canh-đê
Cả hai cụm từ nầy đều nói đến thành phố, đó là Ba-by-lôn, và được miêu tả như thể đó là một người con gái. Thành phố đó là một "con gái" ngụ ý đến cách người ta nghĩ đến sự đáng yêu của thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
chẳng còn ở trên ngai
Từ "ngai" ở đây nói đến quyền cai trị. Tương tự câu: "không còn quyền cai trị nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ngươi sẽ không còn được xưng là dịu dàng thanh tú nữa
Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ không còn gọi ngươi là xinh xắn và thanh tú nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
dịu dàng thanh tú
Hai từ nầy mang cùng một ý nghĩa. Họ miêu tả về một người đẹp và sống trong xa hoa. Tương tự câu: "rất đẹp" hay " rất sang trọng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)
cối xay
một tảng đá lớn được dùng để xay lúa