vi_tn_Rick/deu/14/01.md

2.1 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên.

Các ngươi là ...các ngươi là dân tộc ... đã chọn các ngươi

Tất cả những chuyện xảy ra “các ngươi” đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Bao gồm Môi-se là một phần của dân sự. AT: "Chúng ta là người ... chúng ta là dân tộc ... đã chọn chúng tôi"

Đừng vì người chết mà cắt thịt mình, cũng đừng cạo những phần của mặt ngươi

Đây là những cách mọi người sống ở Ca-na-an bày tỏ rằng họ đau lòng trên người đã chết. Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên đừng làm như họ. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-symactionrc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Cũng đừng cạo những phần trên mặt của ngươi

"đừng cạo phần trước đầu ngươi"

Vì các ngươi là một dân tộc…mặt đất

Dịch những từ này theo như trong DEU 7:6.

Các ngươi là dân tộc được biệt riêng cho Đức Giê-hô-va Chúa ngươi

Đức Giê-hô-va chọn dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Ngài theo cách đặc biệt được kể như thể Đức Giê-hô-va biệt riêng khỏi những dân tộc khác. Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã biệt riêng ngươi khỏi những dân tộc khác" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đức Giê-hô-va đã chọn các ngươi để sở hữu cơ nghiệp của chính Ngài

Điều này có nghĩa cơ bản giống như phần đầu của câu. Chúng đều có nghĩa dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Đức Giê-hô-va theo cách đặc biệt. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Dân để sở hữu cơ nghiệp của chính Ngài

"dân để sở hữu kho báu của Ngài" hoặc "dân của Ngài"

Hơn mọi dân tộc trên mặt đất

"khỏi mọi những nhóm dân trên thế giới"