forked from WA-Catalog/vi_tn
33 lines
1.8 KiB
Markdown
33 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Thông Tin Chung:
|
||
|
|
||
|
Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md)
|
||
|
|
||
|
# Người sẽ thấy dòng dõi mình
|
||
|
|
||
|
Ở đây, "dòng dõi" nghĩa là những người mà Đức Giê-hô-va đã tha thứ bởi vì sự hy sinh của đầy tớ Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# các ngày của Người sẽ dài thêm
|
||
|
|
||
|
Câu này nói đến việc khiến cho Người sống lâu hơn. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho đầy tớ ngài sống lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Và ý muốn của Đức Giê-hô-va nhờ tay Người được thành tựu
|
||
|
|
||
|
Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm thành những ý muốn của Ngài nhờ đầy tớ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Nhờ sự khốn khổ của linh hồn mình
|
||
|
|
||
|
Ở đây từ "linh hồn mình" tức là người đầy tớ. Tương tự câu: "Sau khi người đầy tớ đã chịu khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# người sẽ thấy kết quả
|
||
|
|
||
|
Nhiều bản Kinh Thánh hiểu "kết quả" ở đây tượng trưng cho sự sống. Câu này nghĩa là, người đầy tớ sẽ được sống lại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Đầy tớ công chính của Ta
|
||
|
|
||
|
Ở đây từ "của Ta" tức là Đức Giê-hô-va.
|
||
|
|
||
|
# vì Người gánh lấy tội lỗi của họ
|
||
|
|
||
|
Từ "gánh" ở đây nghĩa là mang lấy và tượng trưng cho việc người đầy tớ của Đức Giê-hô-va sẽ mang lấy tội lỗi của họ. Tương tự câu: "Người sẽ mang lấy tội lỗi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|