en_tn_lite_do_not_use/luk/15/17.md

1.3 KiB

came to himself

This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. AT: "clearly understood his situation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

How many of my father's hired servants have more than enough food

This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat"

dying from hunger

This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving.

I have sinned against heaven

Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I am no longer worthy to be called your son

"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

make me as one of your hired servants

"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.

translationWords