en_tn_lite_do_not_use/luk/15/17.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# came to himself
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-18 19:00:40 +00:00
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. AT: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# How many of my father's hired servants have more than enough food
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# dying from hunger
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have sinned against heaven
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-19 22:14:13 +00:00
# I am no longer worthy to be called your son
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# make me as one of your hired servants
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]