en_tn_lite_do_not_use/act/07/54.md

17 lines
715 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The council reacts to Stephen's words.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now when the council members heard these things
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the turning point; the sermon ends and the council members react.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# were cut to the heart
2017-06-21 20:45:09 +00:00
To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# ground their teeth at Stephen
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00