en_tn_lite_do_not_use/ezk/36/16.md

46 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Son of man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the house of Israel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with their ways and their deeds
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"by the way they lived and the things they did"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. AT: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# menstruation of a woman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
the blood that comes out of a woman every month when she is not pregnant
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I poured out my fury against them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. AT: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for the blood that they poured out on the land
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that refers to killing someone. AT: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for their pollution of it by their idols
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. AT: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]