2.5 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
สำหรับหัวหน้านักดนตรี
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ตั้งแบบโยนัท เอเลม เรโฮคิม
วลีนี้อาจจะบอกแนวของดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'โยนัท เอเลม เรโฮคิม'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงโยนัท เอเลม เรโฮคิม"
โยนัท เอเลม เรโฮคิม
นี่อาจจะหมายถึง "นกเขาที่อยู่บนต้นโอ๊กห่างไกล" ผู้แปลอาจจะเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])
สดุดีของดาวิด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในเพลงสดุดีของดาวิด
มิคทาม
ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดเขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 16:1
มุ่งโจมตีของพวกเขา
"เข้ามาใกล้มากขึ้นเพื่อจะโจมตีข้าพระองค์"