# ข้อมูลทั่วไป โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # สำหรับหัวหน้านักดนตรี "นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" # ตั้งแบบโยนัท เอเลม เรโฮคิม วลีนี้อาจจะบอกแนวของดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'โยนัท เอเลม เรโฮคิม'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงโยนัท เอเลม เรโฮคิม" # โยนัท เอเลม เรโฮคิม นี่อาจจะหมายถึง "นกเขาที่อยู่บนต้นโอ๊กห่างไกล" ผู้แปลอาจจะเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # สดุดีของดาวิด ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในเพลงสดุดีของดาวิด # มิคทาม ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดเขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 16:1](https://v-mast.com/events/016/001.md) # มุ่งโจมตีของพวกเขา "เข้ามาใกล้มากขึ้นเพื่อจะโจมตีข้าพระองค์"