4.4 KiB
ข้อมูลทั่วไป
ส่วนที่สี่ของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ หญิงสาวใช้ถ้อยคำไพเราะเพื่ออธิบายความฝันของเธอดังนั้นมันสามารถตีความได้สองทาง 1) หญิงสาวอธิบายความฝันเกี่ยวกับคืนหนึ่งเมื่อผู้ชายคนนั้นมาเยี่ยมเธอที่บ้านของเธอ และ 2) ผู้หญิงคนนั้นอธิบายถึงความฝันเกี่ยวกับการเริ่มนอนกับผู้ชาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
แต่หัวใจของดิฉันยังคงตื่น
หัวใจเป็นศูนย์กลางของความคิดและความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ฉันยังจำได้อย่างชัดเจน " หรือ "แต่ฉันรู้ว่าฉันได้รู้สึกถึงอะไร"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ที่รักของดิฉัน
วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน"
เปิดประตูให้ฉันเถิด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร "เปิดประตูให้ฉัน" หรือ 2) แบบอุปมา "ให้ฉันร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
น้องสาวของฉัน
นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 4:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ที่รักของดิฉัน
"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:9
แม่นกเขาของฉัน
ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:14
เธอผู้ไม่มีมลทินของฉัน
"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน"
น้ำค้าง
หยดน้ำหรือไอหมอกที่ก่อตัวเมื่อกลางคืนเย็นลง
เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยละอองน้ำในยามราตรี
คำว่า "เปียก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยความชุ่มชื้นของกลางคืน"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)