th_tn/psa/091/001.md

2.9 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ผู้ที่อาศัย...จะอยู่...ของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

เพราะ "อาศัย" และ "อยู่" เกือบจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับคำว่า "ที่กำบัง" และ "ร่มเงา" ทั้งสองคำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง ท่านอาจจะต้องรวมทั้งสองบรรทัดเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุด ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จะทรงห่วงใยทุกคนที่อาศัยอยู่ในที่ซึ่งพระองค์ทรงสามารถปกป้องพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

ผู้ที่อาศัยอยู่ในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด

คำว่า "ที่กำบัง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอยู่ในที่ที่องค์ผู้สูงที่สุดทรงปกป้องเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

องค์ผู้สูงสุด

คำว่า "องค์ผู้สูงสุด" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 18:13

จะอยู่ในร่มเงาของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

คำว่า "ร่มเงา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่ในที่ที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงสามารถปกป้องเขาได้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

ผู้มีอำนาจและควบคุมทุกสิ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 68:14