th_tn/psa/091/001.md

24 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ผู้ที่อาศัย...จะอยู่...ของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
เพราะ "อาศัย" และ "อยู่" เกือบจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับคำว่า "ที่กำบัง" และ "ร่มเงา" ทั้งสองคำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง ท่านอาจจะต้องรวมทั้งสองบรรทัดเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุด ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จะทรงห่วงใยทุกคนที่อาศัยอยู่ในที่ซึ่งพระองค์ทรงสามารถปกป้องพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ผู้ที่อาศัยอยู่ในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด
คำว่า "ที่กำบัง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอยู่ในที่ที่องค์ผู้สูงที่สุดทรงปกป้องเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# องค์ผู้สูงสุด
คำว่า "องค์ผู้สูงสุด" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:13](https://v-mast.com/events/018/013.md)
# จะอยู่ในร่มเงาของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
คำว่า "ร่มเงา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่ในที่ที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงสามารถปกป้องเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
ผู้มีอำนาจและควบคุมทุกสิ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 68:14](https://v-mast.com/events/068/014.md)