th_tn/psa/027/009.md

2.9 KiB

ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์

ในที่นี้พระพักตร์แทนถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ และการซ่อนพระพักตร์แทนถึงการปฏิเสธใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิเสธข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงหยุดดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ขออย่าขับไล่ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเสียด้วยความกริ้ว

ดาวิดกล่าวว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เป็นการอ้างอิงถึงตัวเองอย่างถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่ากริ้วข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ขออย่าทรงลืมข้าพระองค์หรือทอดทิ้งข้าพระองค์

คำว่า "ลืม" และ "ทอดทิ้ง" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าจากเขาไป (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

หรือทอดทิ้งข้าพระองค์

คำว่า "และขออย่าทรง" สามารถนำมาใช้เพื่อให้เข้าใจความหมายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์" หรือ "และขออย่าทรงจากข้าพระองค์ไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" หรือ "เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)