th_tn/psa/027/009.md

20 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์
ในที่นี้พระพักตร์แทนถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ และการซ่อนพระพักตร์แทนถึงการปฏิเสธใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิเสธข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงหยุดดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ขออย่าขับไล่ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเสียด้วยความกริ้ว
ดาวิดกล่าวว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เป็นการอ้างอิงถึงตัวเองอย่างถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่ากริ้วข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# ขออย่าทรงลืมข้าพระองค์หรือทอดทิ้งข้าพระองค์
คำว่า "ลืม" และ "ทอดทิ้ง" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าจากเขาไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# หรือทอดทิ้งข้าพระองค์
คำว่า "และขออย่าทรง" สามารถนำมาใช้เพื่อให้เข้าใจความหมายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์" หรือ "และขออย่าทรงจากข้าพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" หรือ "เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])