th_tn/phm/01/14.md

2.9 KiB

แต่ข้าพเจ้าไม่อยากทำสิ่งใดโดยปราศจากการยินยอมจากพวกท่านก่อน

เปาโลระบุในเชิงลบถึงสองครั้งเพื่อให้มีความหมายตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าต้องการให้เขาอยู่กับข้าพเจ้าก็ต่อเมื่อท่านยินยอมเท่านั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้การกระทำดีของพวกท่านเป็นการจำใจต้องทำแต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี

"เพื่อท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าบังคับท่าน"

แต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี

"แต่เพราะว่าท่านเลือกอย่างอิสระที่จะกระทำสิ่งดี"

บางทีเพื่อสิ่งนี้ เขาจึงต้องถูกแยกจากท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีอาจเป็นเหตุผลที่พระเจ้าได้เอาโอเนสิมัสไปจากท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เพียงชั่วคราว

"ในช่วงเวลานี้"

เขาเป็นที่รัก

"เป็นพี่/น้องที่รัก" หรือ "พี่/น้องที่มีค่าในพระคริสต์"

ยิ่งเป็นที่รักมากกว่าสำหรับท่าน

"เขาหมายถึงมากกว่าสำหรับท่าน"

ทั้งในทางกายภาพ

"โดยทั้งในทางมนุษย์" เปาโลกำลังหมายถึงว่าโอเนสิมัสจะเป็นคนรับใช้ที่น่าเชื่อถือ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

และในองค์พระผู้เป็นเจ้า

"และเป็นพี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "และเพราะว่าเขาเป็นของพระเจ้า"