th_tn/phm/01/14.md

36 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# แต่ข้าพเจ้าไม่อยากทำสิ่งใดโดยปราศจากการยินยอมจากพวกท่านก่อน
เปาโลระบุในเชิงลบถึงสองครั้งเพื่อให้มีความหมายตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าต้องการให้เขาอยู่กับข้าพเจ้าก็ต่อเมื่อท่านยินยอมเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้การกระทำดีของพวกท่านเป็นการจำใจต้องทำแต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี
"เพื่อท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าบังคับท่าน"
# แต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี
"แต่เพราะว่าท่านเลือกอย่างอิสระที่จะกระทำสิ่งดี"
# บางทีเพื่อสิ่งนี้ เขาจึงต้องถูกแยกจากท่าน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีอาจเป็นเหตุผลที่พระเจ้าได้เอาโอเนสิมัสไปจากท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เพียงชั่วคราว
"ในช่วงเวลานี้"
# เขาเป็นที่รัก
"เป็นพี่/น้องที่รัก" หรือ "พี่/น้องที่มีค่าในพระคริสต์"
# ยิ่งเป็นที่รักมากกว่าสำหรับท่าน
"เขาหมายถึงมากกว่าสำหรับท่าน"
# ทั้งในทางกายภาพ
"โดยทั้งในทางมนุษย์" เปาโลกำลังหมายถึงว่าโอเนสิมัสจะเป็นคนรับใช้ที่น่าเชื่อถือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# และในองค์พระผู้เป็นเจ้า
"และเป็นพี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "และเพราะว่าเขาเป็นของพระเจ้า"