th_tn/phm/01/01.md

4.9 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ถึงสามครั้งที่เปาโลระบุตัวเขาว่าเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ เห็นได้อย่างชัดว่าทิโมธีเองก็อยู่กับเขาและอาจเป็นไปได้ว่าทิโมธีเขียนคำตามที่เปาโลบอกให้เขียน เปาโลยังกล่าวคำทักทายคนอื่นๆ ที่มาพบกันที่คริสตจักรที่บ้านของฟิเลโมน ในกรณีของคำว่า "ข้าพเจ้า" "ของข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล ฟิเลโมนเป็นตัวหลักที่จดหมายฉบับนี้เขียนถึง ในกรณีของคำว่า "ท่าน" หมายถึงฟิเลโมนและเป็นเอกพจน์ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ของเรา" ในที่นี่ครอบคลุมรวมไปถึงเปาโลและฟิเลโมนและอาจเป็นไปได้ที่จะรวมไปถึงผู้เชื่อในคริสตจักรที่พบกันที่บ้านของฟิเลโมน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

จากข้าพเจ้าเปาโล ผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ถึงฟีเลโมน

ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำของผู้เขียนจดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ได้เขียนจดหมายฉบับนี้ถึงฟีเลโมน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์

"ผู้ถูกจำจองเพื่อเห็นแก่พระเยซูคริสต์" คนที่ต่อต้านการเทศนาของเปาโลได้ลงโทษเขาโดยการขังเขาไว้ในคุก

น้องชาย

ในที่นี่มีความหมายว่าเพื่อร่วมคริสเตียน

ผู้ร่วมงาน

"ผู้ทำงานในการประกาศพระกิตติคุณ เหมือนเรา"

อัปเฟียน้องสาวของพวกเรา

"อัปเฟียเพื่อนผู้เชื่อ" หรือ "อัปเฟียน้องสาวฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

อารคิปปัส

นี่เป็นชื่อของชายท่านหนึ่งในคริสตจักรที่อยู่กับฟิเลโมน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

เพื่อนทหาร

ในที่นี้ เปาโลพูดถึงอารคิปปัสราวกับว่าพวกเขาทั้งสองเป็นหทารในกองทัพ เขาหมายถึงอารคิปปัสทำงานหนักเหมือนที่เปาโลได้ทำงานเพื่อประกาศพระกิตติคุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนักรบฝ่ายวิญญาณของเรา" หรือ "ผู้ที่ต่อสู้ด้วยกันกับเราในการต่อสู้ฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ขอพระคุณและสันติสุขจากองค์พระบิดาและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าจงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด

"ขอพระเจ้าพระบิดาและองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์ประทานพระคุณและสันติสุข" นี่เป็นพระพร