th_tn/job/07/21.md

2.4 KiB

ทำไมพระองค์ไม่ให้อภัยการทำผิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป?

ในที่นี้โยบใช้ข้อความที่คล้ายกันสองข้อความภายในคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นประเด็นของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยบทูลถามว่าทำไมพระเจ้าจึงไม่ทรงให้อภัยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงให้อภัยการละเมิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป" หรือ 2) โยบทูลถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงมองข้ามความผิดที่เขาอาจจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์ไม่ทรงทนต่อการละเมิดและความชั่วของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

เอา...ออกไป

"เอาออกไป"

เพราะบัดนี้ข้าพระองค์จะนอนลงในฝุ่น

วลี "นอนลงในฝุ่น" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นั่น

"ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นี่" หรือ "ข้าพระองค์จะจากไป"