16 lines
2.4 KiB
Markdown
16 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# ทำไมพระองค์ไม่ให้อภัยการทำผิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป?
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้โยบใช้ข้อความที่คล้ายกันสองข้อความภายในคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นประเด็นของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยบทูลถามว่าทำไมพระเจ้าจึงไม่ทรงให้อภัยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงให้อภัยการละเมิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป" หรือ 2) โยบทูลถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงมองข้ามความผิดที่เขาอาจจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์ไม่ทรงทนต่อการละเมิดและความชั่วของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# เอา...ออกไป
|
|||
|
|
|||
|
"เอาออกไป"
|
|||
|
|
|||
|
# เพราะบัดนี้ข้าพระองค์จะนอนลงในฝุ่น
|
|||
|
|
|||
|
วลี "นอนลงในฝุ่น" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นั่น
|
|||
|
|
|||
|
"ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นี่" หรือ "ข้าพระองค์จะจากไป"
|