th_tn/gen/35/29.md

2.5 KiB

อิสอัคได้หายใจครั้งสุดท้ายและสิ้นชีวิต

"อิสอัคสูดลมหายใจครั้งสุดท้ายแล้วก็ตาย" วลีที่ว่า "หายใจครั้งสุดท้าย" และ "สิ้นชีวิต" มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

สิ้นลมหายใจ

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าคนๆ หนึ่งเสียชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:8 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษทั้งหลายของเขา

วลีนี้หมายความว่าหลังจากอิสอัคเสียชีวิต วิญญาณของเขาก็ไปอยู่ในที่เดียวกันกับพวกญาติของเขาที่ตายไปก่อนเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่ร่วมกับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

เป็นผู้ชายชราที่แก่หง่อมมาก

วลี "ผู้ชายชรา" และ "แก่หง่อมมาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้เป็นการเน้นว่าอิสอัคมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเขาได้มีชีวิตอยู่นานมากและเขาแก่มาก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)