2020-09-21 20:24:55 +00:00
|
|
|
# อิสอัคได้หายใจครั้งสุดท้ายและสิ้นชีวิต
|
|
|
|
|
2021-03-09 18:32:44 +00:00
|
|
|
"อิสอัคสูดลมหายใจครั้งสุดท้ายแล้วก็ตาย" วลีที่ว่า "หายใจครั้งสุดท้าย" และ "สิ้นชีวิต" มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 25:8](https://v-mast.com/events/25/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
2020-09-21 20:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# สิ้นลมหายใจ
|
|
|
|
|
|
|
|
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าคนๆ หนึ่งเสียชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 25:8](https://v-mast.com/events/25/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
|
|
|
|
# ถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษทั้งหลายของเขา
|
|
|
|
|
2021-03-09 18:32:44 +00:00
|
|
|
วลีนี้หมายความว่าหลังจากอิสอัคเสียชีวิต วิญญาณของเขาก็ไปอยู่ในที่เดียวกันกับพวกญาติของเขาที่ตายไปก่อนเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่ร่วมกับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2020-09-21 20:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# เป็นผู้ชายชราที่แก่หง่อมมาก
|
|
|
|
|
2021-03-09 18:32:44 +00:00
|
|
|
วลี "ผู้ชายชรา" และ "แก่หง่อมมาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้เป็นการเน้นว่าอิสอัคมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเขาได้มีชีวิตอยู่นานมากและเขาแก่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|