th_tn/deu/28/25.md

2.9 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกท่านพ่ายแพ้ต่อหน้าต่อตาพวกศัตรูของพวกท่าน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้พวกศัตรูปราบพวกท่านให้พ่ายแพ้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พ่ายแพ้ต่อหน้าต่อตา

ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:7

จะหนีไปต่อหน้าต่อตาของพวกเขาเจ็ดทาง

ประโยคนี้หมายถึงชนอิสราเอลจะหวาดกลัวและแตกตื่นวิ่งหนีไปจากพวกศัตรูของพวกเขา ดูคำที่เหมือนกันใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะหนีไปเจ็ดทิศทาง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

เจ็ดทาง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหลายทิศทาง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

พวกท่านจะถูกเหวี่ยงไปและเหวี่ยงออกจากท่ามกลางราชอาณาจักรทั้งหมดบนแผ่นดินโลกนี้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติอื่นๆ จะขับไล่พวกท่านจากชนชาติหนึ่งไปยังอีกชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)