th_tn/act/23/06.md

3.3 KiB

ข้าพเจ้าถูกพิจารณานี้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ฝูงชนก็แตกแยก

พวกสมาชิกสภามีความเห็นแตกต่างกัน

ไม่มีการฟื้นคืนชีพ ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย ทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ หรือ 2) พระเจ้าจะไม่ทำให้คนเป็นขึ้นมาจากความตายมาเป็นทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ

พี่น้องทั้งหลาย

ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึง "เพื่อนชาวยิว"

บุตรชายของพวกฟาริสี

ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงบุตรชายของพวกฟาริสีจริงๆ และก็เป็นลูกหลานของพวกฟาริสีด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบิดาและบรรบุรุษของข้าพเจ้าเป็นพวกฟาริสี"

ข้าพเจ้าถูกพิจารณานี้ก็เพราะเรื่องความหวังในการฟื้นคืนชีพจากความตายอย่างมั่นใจ

คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกว่า "กลับคืนมามีชีวิต" ได้ คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนาม "ความตาย" สามารถบอกว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจในความหวังว่าคนที่ตายไปแล้วเหล่านั้นจะกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

ฝูงชนก็แตกแยก

"ผู้คนในฝูงชนก็มีความเห็นแตกต่างจากกันและกันอย่างสิ้นเชิง"

พวกฟาริสีและพวกสะดูสี

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกสะดูสีกับพวกฟาริสี (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-background)