32 lines
3.3 KiB
Markdown
32 lines
3.3 KiB
Markdown
|
# ข้าพเจ้าถูกพิจารณานี้
|
||
|
|
||
|
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ฝูงชนก็แตกแยก
|
||
|
|
||
|
พวกสมาชิกสภามีความเห็นแตกต่างกัน
|
||
|
|
||
|
# ไม่มีการฟื้นคืนชีพ ไม่มีทูตสวรรค์ และไม่มีวิญญาณ
|
||
|
|
||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาไม่เชื่อในการเป็นขึ้นมาจากความตาย ทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ หรือ 2) พระเจ้าจะไม่ทำให้คนเป็นขึ้นมาจากความตายมาเป็นทูตสวรรค์ หรือวิญญาณ
|
||
|
|
||
|
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึง "เพื่อนชาวยิว"
|
||
|
|
||
|
# บุตรชายของพวกฟาริสี
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงบุตรชายของพวกฟาริสีจริงๆ และก็เป็นลูกหลานของพวกฟาริสีด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบิดาและบรรบุรุษของข้าพเจ้าเป็นพวกฟาริสี"
|
||
|
|
||
|
# ข้าพเจ้าถูกพิจารณานี้ก็เพราะเรื่องความหวังในการฟื้นคืนชีพจากความตายอย่างมั่นใจ
|
||
|
|
||
|
คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นขึ้นมาจากความตาย" สามารถบอกว่า "กลับคืนมามีชีวิต" ได้ คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนาม "ความตาย" สามารถบอกว่า "คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจในความหวังว่าคนที่ตายไปแล้วเหล่านั้นจะกลับคืนมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
|
||
|
# ฝูงชนก็แตกแยก
|
||
|
|
||
|
"ผู้คนในฝูงชนก็มีความเห็นแตกต่างจากกันและกันอย่างสิ้นเชิง"
|
||
|
|
||
|
# พวกฟาริสีและพวกสะดูสี
|
||
|
|
||
|
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกสะดูสีกับพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|