th_tn/act/13/46.md

5.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ข้อความที่เปาโลได้ยกมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ในพันธสัญญาเดิม ในบทดั้งเดิม คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "เจ้า" เป็นรูปเอกพจน์ที่หมายถึงพระเมสสิยาห์ ในที่นี้ เปาโลกับบารนาบัสดูเหมือนว่าจะพูดว่า ข้อความที่ยกมาหมายถึงพันธกิจของพวกเขาด้วย

ต้องกล่าวพระวจนะของพระเจ้าให้พวกท่านฟังก่อน

ประโยคนี้สามารถเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ความหมายอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราต้องกล่าวพระวจนะของพระเจ้าให้พวกท่านฟังก่อน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ต้องกล่าว...ให้พวกท่านฟังก่อน

"ต้องกล่าว...ให้พวกท่านที่เป็นชาวยิวฟังก่อน"

พวกท่านได้ปฏิเสธ

การปฏิเสธของพวกเขาต่อพระวจนะของพระเจ้าที่กล่าวไว้เป็นราวกับว่า มันเป็นบางสิ่งที่พวกเขาผลักออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านได้ปฏิเสธพระวจนะของพระเจ้า"

ตัดสินตัวเองว่าไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์

"ได้แสดงให้เห็นว่าพวกท่านไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" หรือ "การกระทำอย่างที่พวกท่านไม่สมควรที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์"

เราจะหันไป

"เรา" หมายถึง เปาโลกับบารนาบัส แต่ไม่รวมถึงฝูงชนที่อยู่ในที่นั้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

เราตั้งเจ้าไว้ให้เป็นแสงสว่าง

ข้อความนี้ได้ยกมาจากพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "เจ้า" หมายถึงพระเมสสิยาห์ คือพระเยซูคริสต์ คำว่า "เจ้า" เป็นรูปเอกพจน์ในบริบทนี้

เป็นสิ่งจำเป็น

นี่มีความหมายเป็นนัยว่า พระเจ้าทรงบัญชาให้ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบัญชา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

เราจะหันไปหาคนต่างชาติ

ในที่นี้ คำว่า "หันไปหา" หมายถึงการเปลี่ยนผู้คนที่พวกเขาจะสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ เราจะบอกถ้อยคำนี้กับพวกคนต่างชาติ"

เป็นแสงสว่าง

ในที่นี้ ความจริงเกี่ยวกับพระเยซูที่เปาโลประกาศอยู่ ได้พูดถึงราวกับว่ามันเป็นความสว่างที่ทำให้ผู้คนมองเห็นได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

นำความรอดไปจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก

รูปนามธรรมของคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ช่วยให้รอด" ได้ วลี "สุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้คนทุกหนทุกแห่งในโลกนี้ว่า เราต้องการช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)