20 lines
1.6 KiB
Markdown
20 lines
1.6 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Новое стихотворение начинается. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
||
|
||
# Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото
|
||
|
||
О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое больше не красиво» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# изменилось самое лучшее золото
|
||
|
||
Это восклицание, которое показывает печаль автора, что это произошло. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
|
||
# Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам
|
||
|
||
Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# по всем перекрёсткам
|
||
|
||
"где бы улицы не сходились" или "по всем дорогам"
|