1.6 KiB
Общая информация:
Новое стихотворение начинается. See [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor.
Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото
О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое больше не красиво» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
изменилось самое лучшее золото
Это восклицание, которое показывает печаль автора, что это произошло. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам
Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
по всем перекрёсткам
"где бы улицы не сходились" или "по всем дорогам"