ru_tn/isa/64/01.md

22 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Исайя продолжает молиться от имени всего израильского народа ([Исаия 63:11](../63/11.md)), поэтому в этой главе часто используется местоимение 1 лица мн. числа ("мы").
Досл. перевод: «Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ».
# О, если бы Ты
Этот возглас означает сильное желание Исаии, чтобы Господь вмешался в ход событий. Альтернативный перевод: "Как бы я хотел, чтобы Ты" или "Я очень сильно хочу, чтобы Ты". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Ты
Исайя обращается к Господу. Можно уточнить: "Ты, Господь".
# если бы Ты разорвал небо
Неожиданное и очень явное вмешательство Господа уподоблено тому, как если бы небо разорвалось надвое, как ткань (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Горы растаяли бы от Твоего лица
Здесь "лицо Господа" означает присутствие Господа. "Растаявшие горы" - это преувеличение: слава Господа настолько величественна и невыносима для всего творения, что если Господь придёт, горы расплавятся (под "горами" здесь имеются в виду камни. В отличие от металла, камни практически невозможно расплавить). Альтернативный перевод: "Когда Ты придёшь, от величия Твое славы расплавятся камни". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) В следующем стихе метафора плавящихся гор продолжена.
Более точный перевод - "горы содрогнулись". Глагол ЗАЗАЛ (содрогнулись) - это редкий евр. глагол, который употребляется за пределами этой главы ещё только в Суд. 5:5 (в песни Деворы).