# Общая информация: Исайя продолжает молиться от имени всего израильского народа ([Исаия 63:11](../63/11.md)), поэтому в этой главе часто используется местоимение 1 лица мн. числа ("мы"). Досл. перевод: «Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ». # О, если бы Ты Этот возглас означает сильное желание Исаии, чтобы Господь вмешался в ход событий. Альтернативный перевод: "Как бы я хотел, чтобы Ты" или "Я очень сильно хочу, чтобы Ты". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Ты Исайя обращается к Господу. Можно уточнить: "Ты, Господь". # если бы Ты разорвал небо Неожиданное и очень явное вмешательство Господа уподоблено тому, как если бы небо разорвалось надвое, как ткань (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Горы растаяли бы от Твоего лица Здесь "лицо Господа" означает присутствие Господа. "Растаявшие горы" - это преувеличение: слава Господа настолько величественна и невыносима для всего творения, что если Господь придёт, горы расплавятся (под "горами" здесь имеются в виду камни. В отличие от металла, камни практически невозможно расплавить). Альтернативный перевод: "Когда Ты придёшь, от величия Твое славы расплавятся камни". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) В следующем стихе метафора плавящихся гор продолжена. Более точный перевод - "горы содрогнулись". Глагол ЗАЗАЛ (содрогнулись) - это редкий евр. глагол, который употребляется за пределами этой главы ещё только в Суд. 5:5 (в песни Деворы).