ru_tn/isa/44/05.md

17 lines
3.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Этот скажет: «Для Господа (Яхве) я (т. е. "я принадлежу Господу")», и/а этот назовёт(ся)/провозгласит именем (букв.: в имени) «Иаков». И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))» и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")».
Возможны два варианта понимания того, о ком говорится в этом стихе: (а) о евреях (потомках Авраама) или (б) о язычниках, которые обратились к Богу Израиля и получили от Него благословение. Все три строки стиха ("один скажет... другой назовётся... а другой напишет...") параллельны друг другу и говорят о том, что люди будут заявлять о своей принадлежности Господу.
# а другой напишет своей рукой: «Я принадлежу Господу»
Букв.: И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))». Евр. текст подразумевает, что человек сделает на своей руке надпись (как своеобразный штемпель или клеймо), которая свидетельствует о его принадлежности Господу. В Древнем Израиле наличие печати или клейма типа "для N" означало, что предмет принадлежит тому, чья печать стоит на нём (так, многие псалмы начинаются с этой же формулы: "для Давида" - это означает либо авторство Давида, либо то, что эти псалмы были написаны именно для него). Храмовую утварь также было принято клеймить. Альт. перевод: "А иной начертает на своей руке: "ГОСПОДЕНЬ"," (СРП РБО).
# другой назовётся именем Иакова
«другой человек скажет, что он потомок Иакова»
# назовётся именем Израиля
Букв.: "и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")". Есть разные понимания этой фразы евр. текста: букв. прочтение предполагает, что некто/Некто даст другому человеку имя или почётный титул "Израиль", однако в ряде переводов значится, что человек сам назовётся или возьмёт почётное имя/титул "Израиль".