ru_tn/isa/44/05.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Этот скажет: «Для Господа (Яхве) я (т. е. "я принадлежу Господу")», и/а этот назовёт(ся)/провозгласит именем (букв.: в имени) «Иаков». И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))» и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")». Возможны два варианта понимания того, о ком говорится в этом стихе: (а) о евреях (потомках Авраама) или (б) о язычниках, которые обратились к Богу Израиля и получили от Него благословение. Все три строки стиха ("один скажет... другой назовётся... а другой напишет...") параллельны друг другу и говорят о том, что люди будут заявлять о своей принадлежности Господу.

а другой напишет своей рукой: «Я принадлежу Господу»

Букв.: И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))». Евр. текст подразумевает, что человек сделает на своей руке надпись (как своеобразный штемпель или клеймо), которая свидетельствует о его принадлежности Господу. В Древнем Израиле наличие печати или клейма типа "для N" означало, что предмет принадлежит тому, чья печать стоит на нём (так, многие псалмы начинаются с этой же формулы: "для Давида" - это означает либо авторство Давида, либо то, что эти псалмы были написаны именно для него). Храмовую утварь также было принято клеймить. Альт. перевод: "А иной начертает на своей руке: "ГОСПОДЕНЬ"," (СРП РБО).

другой назовётся именем Иакова

«другой человек скажет, что он потомок Иакова»

назовётся именем Израиля

Букв.: "и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")". Есть разные понимания этой фразы евр. текста: букв. прочтение предполагает, что некто/Некто даст другому человеку имя или почётный титул "Израиль", однако в ряде переводов значится, что человек сам назовётся или возьмёт почётное имя/титул "Израиль".