ru_tn/isa/11/05.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И будет/станет праведность поясом талии Его, а/и верность/истина - поясом бёдер Его". В евр. тексте "талия" и "бёдра" - синонимичные слова, формирующие параллелизм поэтической мысли.

Праведность будет поясом на Его бёдрах, и истина - Его поясом.

Эти две фразы синонимичны. Новый царь будет носить праведность (справедливость) и истину, как пояс. Пояс - это важный элемент одежды воина и царя, т. к. именно к поясу крепилось оружие. Поэтому можно перевести эту фразу как "Праведность и истина будут его оружием". Также возможен и такой перевод: «Его праведность и истина будут, как пояс на Его бёдрах» или «Он будет царствовать праведно и верно» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)