ru_tn/isa/11/05.md

10 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
2021-06-02 15:34:54 +00:00
2021-06-28 16:52:42 +00:00
"И будет/станет праведность поясом талии Его, а/и верность/истина - поясом бёдер Его".
В евр. тексте "талия" и "бёдра" - синонимичные слова, формирующие параллелизм поэтической мысли.
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Праведность будет поясом на Его бёдрах, и истина - Его поясом.
Эти две фразы синонимичны. Новый царь будет носить праведность (справедливость) и истину, как пояс. Пояс - это важный элемент одежды воина и царя, т. к. именно к поясу крепилось оружие. Поэтому можно перевести эту фразу как "Праведность и истина будут его оружием".
Также возможен и такой перевод: «Его праведность и истина будут, как пояс на Его бёдрах» или «Он будет царствовать праведно и верно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])