ru_tn/isa/09/10.md

10 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
"Кирпичи упали, но/и мы тёсанными камнями построим; сикоморы были срублены, но/и мы кедрами [их] заменим".
Альт. перевод: ""Рухнули кирпичные стены— построим из тесаного камня! Срублены сикоморы— кедрами их заменим!"" (СРП РБО).
# Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
По-видимому, имеется в виду, что "народ, ефремляне и жители Самарии" не горевали и не видели Божьего гнева в том, что потерпели поражение в войне. Они считали, что смогут быстро и безболезненно восстановить разрушенное. Во время, когда эти слова произносились или писались пророком, израильтяне испытывали определённые проблемы, неустройство, но самоуверенно считали, что если "кирпичи и упали", то свои потери они легко возместят: будут строить из тёсаного камня; это, как и замена обычного строительного материала - древесины сикомор (или: смоковниц, которые вырублены) дорогой кедровой древесиной, служит символом гордого упования израильтян на восстановление своего политического значения.