ru_tn/isa/09/10.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Кирпичи упали, но/и мы тёсанными камнями построим; сикоморы были срублены, но/и мы кедрами [их] заменим". Альт. перевод: ""Рухнули кирпичные стены— построим из тесаного камня! Срублены сикоморы— кедрами их заменим!"" (СРП РБО).

Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]). (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) По-видимому, имеется в виду, что "народ, ефремляне и жители Самарии" не горевали и не видели Божьего гнева в том, что потерпели поражение в войне. Они считали, что смогут быстро и безболезненно восстановить разрушенное. Во время, когда эти слова произносились или писались пророком, израильтяне испытывали определённые проблемы, неустройство, но самоуверенно считали, что если "кирпичи и упали", то свои потери они легко возместят: будут строить из тёсаного камня; это, как и замена обычного строительного материала - древесины сикомор (или: смоковниц, которые вырублены) дорогой кедровой древесиной, служит символом гордого упования израильтян на восстановление своего политического значения.