ru_tn/gen/15/15.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

А ты в мире отойдёшь к твоим отцам и будешь похоронен в доброй старости

וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה - "А ты (или "ты же") придёшь к отцам твоим в мире, будешь погребен/похоронен в старости доброй". Альтернативный перевод: "А ты с миром отойдёшь к праотцам твоим и погребён будешь в старости глубокой". Гл. קבר (нифал): хоронить, погребать. С нифал: быть похороненным, быть погребённым. Фраза בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה: "в старости доброй" (прожив много лет). Сущ. שֵיבָה: седина, старость.

Ты в мире отойдёшь к твоим отцам

Это мягкий способ (эфемизм) сказать «ты умрёшь». В этих замечательных словах справедливо видят выражение идеи ветхозаветного бессмертия; на него указывает уже одно то, что в тексте ясно различается «уход к отцам» от «погребения тела», причем, если под последним, без сомнения, разумеется телесная, физическая смерть, то под первым может разуметься только духовное бессмертие, открывающее возможность загробного свидания с прежде умершими отцами.

К отцам

Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»". Толковать это «приложение к отцам» однако только в смысле обычного погребения в фамильной, родовой пещере, пример Аврама не позволяет, ввиду того, что сам Аврам был погребен в пещере Махпела (см. Быт. 25:9), отец же его Фарра - в Харране (Быт. 11:32), а прочие предки - в Уре Халдейском.

И будешь похоронен в доброй старости

«Ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело».