lo_tn/luk/21/23.md

3.9 KiB

ຕໍ່ພວກເຂົາທີ່ກຳລັງພະຍາບານ

"ສຳລັບແມ່ທີ່ກຳລັງລ້ຽງດູລູກຂອງພວກເຂົາ"

ຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກຢ່າງຫລວງຫລາຍ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນຂອງດິນຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລື 2) ຈະມີພັຍພິບັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍໃນແຜ່ນດິນ.

ພຣະພິໂຣດຂອງປະຊາຊົນນີ້

"ມັນຈະມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເວລານັ້ນ." ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄວາມຄຽດແຄ້ນນີ້ມາໃຫ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນພວກນີ້ຈະປະສົບກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນຫລາຍແລະຈະລົງໂທດຄົນພວກນີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງດ້ວຍຂອບຂອງດາບ

"ພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທະຫານສັດຕຣູຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພວກເຂົາຈະຖືກນຳຕົວໄປສູ່ປະຊາຊາດທັງປວງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈະຈັບພວກເຂົາແລະນຳ ພວກເຂົາໄປປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຂົ້າໄປໃນປະຊາຊາດທັງຫມົດ

"ເຂົ້າໄປໃນຫລາຍໆປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກຄົນຕ່າງຊາດຢຽບຢ້ຳ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຕ່າງຊາດຈະເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມແລະຍຶດຄອງຫລື 2) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມຫລື 3) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຢຽບຄົນຕ່າງຊາດ

ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆ ກຳລັງຍ່າງຢູ່ເທິງເມືອງນັ້ນແລະກົ້ມລົງດ້ວຍຕີນຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການເດັ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາຊະນະຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຖືກທຳລາຍໂດຍປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ບັນລຸຜົນ ສຳ ເລັດ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄລຍະເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)