3.9 KiB
ຕໍ່ພວກເຂົາທີ່ກຳລັງພະຍາບານ
"ສຳລັບແມ່ທີ່ກຳລັງລ້ຽງດູລູກຂອງພວກເຂົາ"
ຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກຢ່າງຫລວງຫລາຍ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນຂອງດິນຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລື 2) ຈະມີພັຍພິບັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍໃນແຜ່ນດິນ.
ພຣະພິໂຣດຂອງປະຊາຊົນນີ້
"ມັນຈະມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເວລານັ້ນ." ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄວາມຄຽດແຄ້ນນີ້ມາໃຫ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນພວກນີ້ຈະປະສົບກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນຫລາຍແລະຈະລົງໂທດຄົນພວກນີ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງດ້ວຍຂອບຂອງດາບ
"ພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທະຫານສັດຕຣູຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພວກເຂົາຈະຖືກນຳຕົວໄປສູ່ປະຊາຊາດທັງປວງ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈະຈັບພວກເຂົາແລະນຳ ພວກເຂົາໄປປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເຂົ້າໄປໃນປະຊາຊາດທັງຫມົດ
"ເຂົ້າໄປໃນຫລາຍໆປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກຄົນຕ່າງຊາດຢຽບຢ້ຳ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຕ່າງຊາດຈະເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມແລະຍຶດຄອງຫລື 2) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມຫລື 3) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຢຽບຄົນຕ່າງຊາດ
ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆ ກຳລັງຍ່າງຢູ່ເທິງເມືອງນັ້ນແລະກົ້ມລົງດ້ວຍຕີນຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການເດັ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາຊະນະຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຖືກທຳລາຍໂດຍປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ບັນລຸຜົນ ສຳ ເລັດ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄລຍະເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)