# ຕໍ່ພວກເຂົາທີ່ກຳລັງພະຍາບານ "ສຳລັບແມ່ທີ່ກຳລັງລ້ຽງດູລູກຂອງພວກເຂົາ" # ຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກລຳບາກຢ່າງຫລວງຫລາຍ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ປະຊາຊົນຂອງດິນຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລື 2) ຈະມີພັຍພິບັດທາງດ້ານຮ່າງກາຍໃນແຜ່ນດິນ. # ພຣະພິໂຣດຂອງປະຊາຊົນນີ້ "ມັນຈະມີຄວາມໂກດແຄ້ນຕໍ່ປະຊາຊົນໃນເວລານັ້ນ." ພຣະເຈົ້າຈະນຳຄວາມຄຽດແຄ້ນນີ້ມາໃຫ້.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ຄົນພວກນີ້ຈະປະສົບກັບຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ພຣະເຈົ້າຈະໂກດແຄ້ນຫລາຍແລະຈະລົງໂທດຄົນພວກນີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ພວກເຂົາຈະລົ້ມລົງດ້ວຍຂອບຂອງດາບ "ພວກເຂົາຈະຖືກຂ້າຕາຍດ້ວຍດາບ." (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ທະຫານສັດຕຣູຈະຂ້າພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ພວກເຂົາຈະຖືກນຳຕົວໄປສູ່ປະຊາຊາດທັງປວງ ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາຈະຈັບພວກເຂົາແລະນຳ ພວກເຂົາໄປປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ເຂົ້າໄປໃນປະຊາຊາດທັງຫມົດ "ເຂົ້າໄປໃນຫລາຍໆປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກຄົນຕ່າງຊາດຢຽບຢ້ຳ ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ຄົນຕ່າງຊາດຈະເອົາຊະນະເຢຣູຊາເລັມແລະຍຶດຄອງຫລື 2) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍເມືອງເຢຣູຊາເລັມຫລື 3) ຄົນຕ່າງຊາດຈະທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ຢຽບຄົນຕ່າງຊາດ ຄຳປຽບທຽບນີ້ເວົ້າເຖິງເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າປະຊາຊົນຂອງປະເທດອື່ນໆ ກຳລັງຍ່າງຢູ່ເທິງເມືອງນັ້ນແລະກົ້ມລົງດ້ວຍຕີນຂອງພວກເຂົາ. ນີ້ຫມາຍເຖິງການເດັ່ນ. (ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ເອົາຊະນະຄົນຕ່າງຊາດ" ຫລື "ຖືກທຳລາຍໂດຍປະເທດອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ບັນລຸຜົນ ສຳ ເລັດ ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ.(ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ): "ໄລຍະເວລາຂອງຄົນຕ່າງຊາດໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])