lo_tn/lam/01/20.md

20 lines
2.2 KiB
Markdown

# ເພາະຂ້ານ້ອຍມີຄວາມທຸກໃຈ
ເຢຣູຊາເລັມຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວຕົວເອງ ເຫມືອນກັບວ່ານາງເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ແຕ່ບັດນີ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວໂດຍກົງເລີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ທ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍກໍປັ່ນປ່ວນ
ຄຳວ່າ "ປັ່ນປ່ວນ" ຫມາຍເຖິງວ່າຍ້າຍໄປມາຢ່າງຮູນແຮງ, ປົກກະຕິແລ້ວມັນຈະຫມູນວຽນກັນເປັນວົງ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາມຄຳສັບໃນປະໂຫຍກ, ແຕ່ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກຢ່າງໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັບສົນຢູ່ພາຍໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກຫັກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ດາບໄດ້ບັງຄັບ
ດາບຫມາຍເຖິງສັດຕຣູ ແລະ "ໃຊ້" ຫມາຍເຖິງ "ຂ້າຟັນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ສັດຕຣູຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ສ່ວນໃນເຮືອນກໍ່ເຫລືອແຕ່ຄວາມຕາຍເທົ່ານັ້ນ
ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ຢູ່ໃນເຮືອນ, ທຸກໆຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ ຫລື 2) ຢູ່ເຮືອນເຫມືອນກັນກັບວ່າຂຸມຝັງສົບ.