lo_tn/lam/01/20.md

2.2 KiB

ເພາະຂ້ານ້ອຍມີຄວາມທຸກໃຈ

ເຢຣູຊາເລັມຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວຕົວເອງ ເຫມືອນກັບວ່ານາງເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ແຕ່ບັດນີ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວໂດຍກົງເລີຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ທ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍກໍປັ່ນປ່ວນ

ຄຳວ່າ "ປັ່ນປ່ວນ" ຫມາຍເຖິງວ່າຍ້າຍໄປມາຢ່າງຮູນແຮງ, ປົກກະຕິແລ້ວມັນຈະຫມູນວຽນກັນເປັນວົງ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາມຄຳສັບໃນປະໂຫຍກ, ແຕ່ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກຢ່າງໃດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັບສົນຢູ່ພາຍໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ

ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກຫັກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

ດາບໄດ້ບັງຄັບ

ດາບຫມາຍເຖິງສັດຕຣູ ແລະ "ໃຊ້" ຫມາຍເຖິງ "ຂ້າຟັນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ສັດຕຣູຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

ສ່ວນໃນເຮືອນກໍ່ເຫລືອແຕ່ຄວາມຕາຍເທົ່ານັ້ນ

ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ຢູ່ໃນເຮືອນ, ທຸກໆຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ ຫລື 2) ຢູ່ເຮືອນເຫມືອນກັນກັບວ່າຂຸມຝັງສົບ.